当前位置:首页 > 创业资讯 > 涉外法律 > 北京涉外律师都要准备一些什么?
律咖五大服务保障
  • 资质认证

    服务商100%实名审核认证

  • 价格透明

    明码标价,透明实惠

  • 信息安全

    保护客户信息免遭外泄

  • 专人服务

    10分钟内响应,关键环节100%提醒

  • 售后无忧

    保证服务质量有专业人进行操作

创业资讯

北京涉外律师都要准备一些什么?
作者:佚名 时间:2021-08-07 09:56

一个好的涉外律师,首先要有较高的英语水平,这是进入涉外律师领域最基本的条件。涉外律师的口语不一定要特别流利,但由于需要处理大量中英法律文件,对英文的书写能力要求非常高。

涉外婚姻离婚过程中,国内一方提起诉讼的。如果是国内一方提起诉讼,国内一方离婚当事人准备好结婚证原件、身份证复印件等,向其所在地的人民法院提起民事诉讼,同时让国外的一方办理委托书、同意离婚意见书的见证并及时邮寄给国内的代理律师。那么这里我们就来瞧瞧北京涉外律师都要准备一些什么希望这里我们的总结对大家有所帮助。

例如,average“平均”,在particular average(单独海损)general average(共同海损)这两个固定词组中,average却是“损失”;grace“优雅”,在租赁合同或借贷合同中的“grace period”中却是“宽限期”;damage“损害,破坏”,但其复数形式damages在合同中一般指“赔偿金”;negotiate:协商,谈判,但该词意思丰富,在国际贸易合同中,还有“议付”、“转让”的意思,如Documents must be presented for negotiation(议付) within 10 days after shipment date; “NON-NEGOTIABLE TRANSPORT DOCUMENT(不可转让的运输单据)”。

如何做到深度掌握英文合同中出现的这类词汇?建议从大量阅读英文合同开始,多查证多思考。此外,可多看(精读)高质量的英文报纸或杂志上的文章,比如Washington Post,International Herald Tribunal,Economist, Business Weekly等,每周至少一篇。这些杂志或报纸上的文章都是well-educated native speakers写的,用词讲究,语法规范,对提高词汇的理解,加强语感非常有用。

其次,重视英语语法的学习。很多人认为,英文语法不重要,只要能读懂意思即可。笔者不敢擅自评价这种观点,但从做好合同翻译的角度而言,这肯定是缺乏依据的。英语合同最显著的特点之一就是长句和复杂句横行。为使表述严谨、逻辑正确、体现与众不同的专业能力,甚至仅仅是出于故弄玄虚之目的,英美律师往往使用大量的长句,层层叠加,一个句子常常超过100个单词(有些句子甚至超过300个单词)。如果语法基础不好,对这些长句的分析和理解很可能会出错。尽管英美国家民众和政府对律师写的晦涩难懂的法律英语句子一直严加诟病,历史上甚至连美国前总统卡特也颁布行政命令,要求政府部门使用简明英语(Plain English)撰写法令和法律文本,但效果似乎不明显。笔者在实务中看到的法律英语并没有变得简洁,尤其是英国和香港律师撰写的文本。

 


以上就是小编为您带来的“北京涉外律师都要准备一些什么?”全部内容,更多内容敬请关注律咖网!